Jump to content

Talk:Inwa

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

First paragraph

[edit]

"Ava is also a name" for what exactly? Is it derived from Inwa? richardtgreer (talk) 10:40, 25 July 2008 (UTC)[reply]

Ava to the British, A-wa (mouth) in Burmese, it evolved to Inwa, its modern name. Wagaung (talk) 20:53, 25 July 2008 (UTC)[reply]
Thank you. That is much more clear. I would, however, suggest you express "A-wa (mouth)" as A-wa (pronounced) as opposed to written language. Unless of course you mean that A-wa means mouth. In that case, and in my humble opinion, I would type A-wa ("mouth") (talk) 07:03, 27 July 2008 (UTC)[reply]
Yes, I meant A-wa meaning mouth. Ava is an English corruption like Rangoon for Yangon. Wagaung (talk) 08:03, 27 July 2008 (UTC)[reply]
"Ava" might be a British corruption because the 'w' in Burmese is the Pali/Sanskrit equivalent of 'v' and the Burmese 'w' corresponds with 'v' in most Indic alphabets.-Hintha (talk) 23:04, 5 August 2008 (UTC)[reply]

I thought the Araknese also pronounced Yangon (Mon: Dagon) as Rangoon. richardtgreer (talk) 17:28, 27 July 2008 (UTC)[reply]

Probably since they say ra for ya in Burmese, but I rather doubt it if the British first got it from the Arakanese. Wagaung (talk) 21:48, 27 July 2008 (UTC)[reply]
They did, though. The British first established themselves in Bengal in the 18th century; their knowledge of Burma was through the Bengali contacts with the Arakan coast, and their interpreters at the time of the 1824 war with Burma were Arakanese; hence they adopted Arakanese pronunciations for Burmese towns and regions, including Yangon (which the Rakanese pronounce as Rangoon). PiCo (talk) 01:40, 4 November 2011 (UTC)[reply]

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved to Inwa. Vegaswikian (talk) 21:17, 17 March 2012 (UTC)[reply]



AvaInwa (Ava) – Ava is the old name for town. It is now known as Inwa in English - I've visited and it was referred as such locally. Google maps uses the variant spelling Innwa: http://maps.google.co.uk/maps?hl=en&ll=21.857516,95.982056&spn=0.085237,0.142822&hnear=London+SW4+6SA,+United+Kingdom&t=m&z=13 Tourism companies use Inwa e.g. http://myanmartravelinformation.com/around-mandalay/inwa-ava.htm http://www.virtualtourist.com/travel/Asia/Burma/Inwa-1187913/TravelGuide-Inwa.html Sw4geoff (talk) 23:00, 10 March 2012 (UTC)[reply]

Support per modern sources, or could just be Inwa and be included as redirect/disamb from Ava. In ictu oculi (talk) 03:46, 11 March 2012 (UTC)[reply]
+ Ava (disambiguation) probably needs a RM to move that to Ava, since Inwa is not the most common use of Ava. In ictu oculi (talk) 03:51, 11 March 2012 (UTC)[reply]
Neutral I'd personally be fine with Inwa, though I'm not sure whether it's considered a common name in English. Then again I'm also not sure if Ava is either. Not sure how much most non-Burmese know about Inwa/Ava or what name they know it by. WP:COMMONNAME might not be that applicable in this case. I'd keep the history related articles such as Ava Kingdom under the current name only because almost all the Burmese history books in English, most of which were written decades ago, use the name Ava. Hybernator (talk) 23:23, 15 March 2012 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.