Jump to content

Talk:Patrick Tse

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]

Patrick Tse YinPatrick Tse — - The subject's surname is 'Tse', not 'Yin', and the article should occupy the name by which he is best known in the English-speaking world and in accordance with naming conventions and Wikipedia:Naming conventions (Chinese)#General principle. --Ohconfucius ¡digame! 04:33, 21 October 2009 (UTC)[reply]

  • Oppose this is the standard format for Hong Kong people, and Hong Kong is an english speaking locality. Hong Kong names are of the form "EnglishGivenName Surname ChineseGivenName" in English language credits, etc. 76.66.194.183 (talk) 03:52, 22 October 2009 (UTC)[reply]
  • Strong Support It doesn't make sense to keep the current page title if there are no other notable people named Patrick Tse. It's more appropriate use the standard first-name last-name per WP:NCP. Since he has an English name, it doesn't fall into the Chinese naming category. Examples of similar cases would be:
Donald Tsang, Albert Yeung, Anita Mui, even his own son Nicholas Tse
Mr. Patrick Tse should not be an exception among the people of Hong Kong. Tavatar (talk) 18:09, 22 October 2009 (UTC)[reply]
He's not, several articles on Hong Kong people use this form, it should be the standard form, the others should be moved to conform to it. 76.66.201.240 (talk) 03:36, 24 October 2009 (UTC)[reply]
WP:NCP, per this convention the acceptable format is either Patrick Tse or Patrick Y. Tse, his surname Tse has to go in the end. Unless he doesn't have an English name, but he does, so he falls in the English naming convention category. Tavatar (talk) 16:03, 24 October 2009 (UTC)[reply]
That's just plain weird, since Hong Kong film credits are seen worldwide, with this format of names, and other people are listed in a manner that they usually are seen in English, where Hong Kong is an English speaking locality, and they are frequently creditted in this manner, it is frequently seen written in this manner. Putting "Patrick Y Tse" or similar is just OR since it's not used in that order. 76.66.195.206 (talk) 03:44, 25 October 2009 (UTC)[reply]
I don't see why, since it a form of name ordering frequently found in Hong Kong English. It should fall under WP:ENGVAR as Hong Kong English 65.94.252.195 (talk) 04:29, 4 November 2009 (UTC)[reply]
To say that Hong Kong English is an English standard is completely out of line. It is not even an official English standard used in Wikipedia, British English and American English are only English standards here. Tavatar (talk) 07:08, 6 November 2009 (UTC)[reply]
It is a local English variant, with local usages, local wording, etc. As it is an English speaking locality, local English usage for local things would occur with a frequency higher than foreign English localities talking about things from a distant locale. And we do name things with other non-standard local Englishes, such as are found in regions of the British Isles themselves that are not the Queen's English. 65.94.252.195 (talk) 07:14, 8 November 2009 (UTC)[reply]

UHU Man

[edit]

UHU keh Linda, UHU keh Linda!

UHU keh Manda, UHU keh Manda!

Te lauya te Mr. Hang, put-put man!

Te pirated Soong Ki Trading man! 2001:E68:5432:D49C:AC08:652:7188:D935 (talk) 09:12, 5 April 2024 (UTC)[reply]