Jump to content

Talk:Rocket Lab/GA1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review

[edit]

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

Nominator: Me Da Wikipedian (talk · contribs) 14:16, 28 April 2024 (UTC)[reply]

Reviewer: I'll review this one. Having looked through the article's history, I see that I have made three edits, but nothing of substance, hence I should be all good. Schwede66 (talk · contribs) 21:00, 30 September 2024 (UTC)[reply]

Well-written

[edit]

A New Zealand company now headquartered in the United States. That immediately raises date format and English variety issues. It's set to use dmy dates and with this edit in September 2019—when the article used a mix of English varieties—a use American English tag was set. Just recording this here before I give the article a read. Schwede66 22:09, 30 September 2024 (UTC)[reply]

Lead

[edit]

Hyphenate full time. When you mention United States Space Force, please also introduce the abbreviation "(USSF)". Schwede66 03:22, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Origin (2006–2012)

[edit]

Please wikilink sounding rocket. And just in case you wanted to illustrate the initial co-director, we do have good photos for Mark Rocket (Q117349392). Schwede66 05:23, 1 October 2024 (UTC)[reply]

United States move (2013–2020)

[edit]

Not sure about aerothermal; outside Wikipedia, it's sometimes spelled as one word and sometimes as two. Your choice; just want you to be deliberate. Consider replacing recover/reuse with recover and reuse. You use first-stage (i.e. it being hyphenated), but the other seven occurrences in the article are not hyphenated. I suggest it shouldn't be hyphenated in this instance either. In this paragraph, you use US $x twice. There are two issues with it. Firstly, it should not be a space after "US". Secondly, you should only use the US qualifier once as the currency does not change in this paragraph. Schwede66 03:22, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Public company (2021–)

[edit]

Amend the information in brackets to show 2021–present as the current setup violates MOS:DATETOPRES. Schwede66 03:22, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Electron orbital rocket

[edit]

The sentence part 150 kg to a 500 km should use two convert templates. It says but telemetry was lost and it was destroyed but it's not clear from the sentence that it was flight control that destroyed the rocket; I suggest you spell that out. fibre is British English. When you talk about the width of Humanity Star, it's after an adjective and you need to use hyphens. This is achieved by using {{convert|1|m|ft|sp=us|adj=mid|-wide}}. The synthetic-aperture radar target article is hyphenated and I can't see why you wouldn't hyphenate this here as well. It says which marked a record 10th flight for the rocket in 2023 and it's unclear to me what the record refers to. Maybe it just needs more context. This paragraph finishes with these sentences: Two attempts have been made to recover an Electron booster by helicopter. In addition, six attempts have been made at soft water recovery. Were these attempts successful? It shouldn't be up to the reader to check the references for the outcome; might as well state it here. More later. Schwede66 03:22, 1 October 2024 (UTC)[reply]

HASTE suborbital rocket

[edit]

I could not understand this sentence: HASTE (Hypersonic Accelerator Suborbital Test Electron) is a suborbital testbed derived from the Electron orbital rocket. I had to Google what a "suborbital testbed" is and learned that it's a "suborbital testbed launch vehicle", and then it all makes sense. You might want to explain this better. Other than that, you need to use the convert template where needed, there's a missing space after a date, and "2" needs to be spelled out as "two". You have three successive sentences start with "HASTE" and that's a style problem. Schwede66 04:56, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Neutron reusable rocket

[edit]

Hyphenate human rated. Use the convert template for 13 and 15 ton and note that it's another adjectival use occasion (i.e. you need to hyphenate). Wikilink Scott Manley. Avoid the use of ampersands. Consider a comma after reusable. Refer to Peter Beck by his surname only. Once you've introduced the abbreviation for Mid-Atlantic Regional Spaceport, you might as well use it. I suggest that Launch Complex 2 should have a non-breaking space between "Complex" and "2" throughout the article (this is just the first instance). And the last sentence in this section does not parse well; please rephrase it. Schwede66 04:56, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Ātea sounding rocket

[edit]

Hyphenate 6 m (20 ft) long. I would place commas like so: The 6 m (20 ft) long rocket, weighing approximately 60 kg (130 lb), was. I couldn't explain why but as a New Zealander, you would not place "the" in front of Coromandel Peninsula (if you are interested in the underlying reason, I could ask around). The rocket was tracked by GPS – I suggest you consider an "a" before "GPS".

I don't understand what you are saying here: The rocket was tracked by GPS uplink to the Inmarsat-B satellite constellation.[152][153] After the flight, Ātea-1 splashed down approximately 50 km (31 mi) downrange. The payload had no telemetry downlink, but had instrumentation including the launch vehicle's uplink to Inmarsat. What confuses me is the "GPS uplink" terminology; it seems that an uplink is something that comes from a terrestrial station (which a rocket is not). Anyway, if it's correct as is, why does it need to be mentioned twice that there's an uplink to Inmarsat? And in the last sentence, what does apply the entire team mean? Schwede66 05:19, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Photon satellite bus

[edit]

This appears to be a double up: Depending on the orbital inclination (37° to Sun-synchronous orbit), it is expected to have a maximum payload capacity of 170 kg (370 lb). The low Earth orbit version of Photon can take 170 kg (370 lb) to Sun-synchronous orbit. And later on, two concepts are being mixed up: HyperCurie is an evolution of the Curie engine, which comes in a monopropellant version and a bipropellant version, while the HyperCurie is hypergolic. HyperCurie is electrically pumped. Maybe consider something like so: "The Curie engine comes in monopropellant and bipropellant versions. The HyperCurie, which is an evolution of the Curie engine, is hypergolic." Trans Lunar Injection burn should be lower case, needs a hyphen, and should wikilink to trans-lunar injection.

This sentence is hard to parse and too long: On that mission, the Electron rocket lifted First Light and the customer satellite, Capella 2, to orbit and then the First Light satellite, as a kick stage, inserted the customer satellite into its orbit and then went on to begin its own orbital mission as a standalone satellite. The sentence containing 55 pounds needs a unit conversion. What is a halo-shaped orbit? Unless we are talking about the US Independence Day, July 4th Photon's should presumably be 4 July, Photon's (please note the comma). I'd say in-house designed needs two hyphens. Spell out "four" in 4 variations. Nice application of MOS:SUFFIXDASH, by the way! The last sentence needs a couple of commas like so: mission and, as of July 2023, was. Schwede66 08:05, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Viscous liquid monopropellant

[edit]

I'd say that Viscous Liquid Monopropellant is not a proper noun and should thus not be capitalised. I suggest that pseudo solid should be hyphenated. Schwede66 08:22, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Instant Eyes

[edit]

UAV needs to be spelled out before you can introduce this abbreviation. 5 Mega pixel camera should read "5 megapixel-camera". 2,500 feet needs a unit-conversion. Schwede66 08:22, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Manufacturing

[edit]

Italicise The Jetsons. As per WP:GEOCOMMA, you need a comma after "Toronto" in Toronto, Canada through. Should mega constellation be one word and link to satellite internet constellation? I suggest that the last sentence in this section is too long. Schwede66 08:41, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Launch Complex 1

[edit]

The company's Launch Complex 1 (LC-1) is a private orbital launch site located on the Māhia Peninsula in New Zealand. Gadfium, could you please confirm that the definite article before "Māhia Peninsula" should be omitted? It sounds wrong to my ears, but the definite article can also be found in the Māhia Peninsula article. The same goes for Kaitorete Spit; don't put a definite article in front of it. One instance of Māhia is missing its macron. The word usually should be omitted. Schwede66 08:56, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Launch Complex 2

[edit]

In late 2018, the company selected the Mid-Atlantic Regional Spaceport (MARS) at NASA's Wallops Flight Facility as their second launch site. The selection was announced in October 2018. As "late 2018" and "October 2018" is the same, can this be simplified? The first Electron launch from LC-2 happened on 24 January 2023 during the "Virginia is for launch lovers" mission, named in celebration of the inaugural launch from LC-2. As "first ... launch" and "inaugural launch" are identical concepts, can this be simplified? Please spell out "three" in 3 satellites. And the last sentence violates MOS:SINCE and needs to be modified to avoid this problem: Since then, two more missions have been launched from LC-2. Schwede66 09:09, 1 October 2024 (UTC)[reply]

Launch Complex 3

[edit]

This is probably the weakest section in terms of prose. It sounds a bit speculative. Maybe you could greatly simplify it by saying something along the lines of: "A third lauch pad, named ..., was under construction by October 2023. This site will be for Neutron and will be (has been?) named Launch pad 0D (LP-0D). The site is between LP-0A and LP-0B." Schwede66 09:16, 1 October 2024 (UTC)[reply]